Sculpteur Philippe Buil (Vendu / Sold)
2015 – série Belisama –
Bronze & Or 24 Carats (H55cm)
Tu te tiens devant moi, ton corps a l’arrogance de ta jeunesse mon amour; mais m’aimes-tu? Tu caresses mon visage de ta main gracile, tes yeux restent fixes; mais m’aimes-tu? Tu entoures mon corps de tes jambes et le serre jusqu’à nos limites; mais m’aimes-tu? Ta bouche dessine des mots sans souffles, que je n’entends pas; mais m’aimes-tu? Tes seins réchauffent mes mains sans un seul tressaillement de ta part; m’aimes-tu? Ton corps me donne la fièvre et pourtant la glace recouvre nos ébats; m’aimes-tu? Je reste là à attendre une expression de ton amour, cadeau ultime que tu ne m’as jamais offert.
Texte de Gilles Rossary Lenglet
traduction anglaise et russe:
En anglais: How deep is your love?
You stand here before me, your body has the arrogance of your youth my love; but do you love me? You caress my face with your slender hand, your keep staring out ; but do you love me? You surround my body with your legs and tight them until our limits; but do you love me? Without any breath, your mouth draws words, which I cannot hear; but do you love me? Your breasts warm my hands without a single flinch from you; do you love me? Your body gives me fever and yet the ice is covering our lovemaking; do you love me? I stand here waiting for an expression of your love, the ultimate gift you never gave me.
En russe: сборник Белисама – Какую силу имеет твоя любовь?
Ты располагаешься передо мной, твоё тело излучает высокомерие молодости, любовь моя; но любишь ли ты меня? Ты ласкаешь моё лицо своей хрупкой ладонью, твои глаза остаются неподвижны; но любишь ли ты меня? Ты обвиваешь моё тело своими руками и сжимаешь его до предела; но любишь ли ты меня? Твой рот описывает слова без дыхания, что я не слышу; но любишь ли ты меня? Твои груди накаляют мои ладони без малейшего содрогания с твоей стороны; но любишь ли ты меня? Твоё тело меня бросает в жар и тем не менее льдом покрыты наши игры; любишь ли ты меня? Я всегда буду рядом, ожидая проявления твоей любви, последего дара, которого ты никогда мне не преподносила.